В. Емельянов - В. В. Емельянов РИТУАЛ В ДРЕВНЕЙ МЕСОПОТАМИИ
После ритуала в Китае были Лао–цзы и Конфуций, в Персии — Заратуштра, в Индии — Будда, в Палестине — Исайя и Христос, в Греции — Фалес и Сократ, Размышление и письмо оттеснили упорядоченное действие на периферию культуры. Вавилон не дал своего пророка, хотя и испытывал муки религиозных родов. Ассирия всегда верила гадателям и колдунам и никогда не поднималась на высоту религиозно–этической рефлексии, В 539 г. Древняя Месопотамия была захвачена персами и с той поры уже себе не принадлежала. Ни религия спасения, ни философия Здесь так и не состоялись. Почему? Потому ли, что земледелец не любит фантазировать и играть (ведь все его действия расписаны по моментам года и не позволяют произвольного перемещения)? Потому ли, что не было возможности отойти и посмотреть на себя со стороны (не было странников, бездельников, а была, напротив, жесткая социальная организация)? Потому ли, что тяжким грузом давило архаичное шумерское наследие — подарок серьезных и очень простых людей? Причин может быть множество, и мы еще слишком мало работали над пониманием феномена месопотамской культуры, чтобы верно ответить на этот вопрос. Но факт остается фактом: с уходом ритуала на месте религии, философии и театра в шумеро–аккадском мире образуется пустота, бездонная воронка небытия. Месопотамия, как жертвенный бык, дарит себя персидской, еврейской и античной традиции, чтобы через тысячу лет воскреснуть в первых проблесках мусульманской философии калама.
Приложение
В этом разделе помещены переводы шумерских и аккадских ритуальных текстов разных эпох. Все переводы выполнены по изданиям клинописных автографии с учетом латинской транслитерации текстов. Каждому переводу предпослано краткое пояснение, В квадратные скобки взяты битые части табличек, в круглые — слова, добавленные автором перевода для сохранения целостности русского предложения. Непонятные места обозначены многоточием; хорошо сохранившиеся слова, перевод которых неизвестен, выделены курсивом. Слова и понятия, смысл которых неясен, заключены в кавычки.
• Шумерские тексты
Фрагмент ритуала из Ура
Вероятно, фрагмент ритуала царского омовения в первые дни весеннего или осеннего полугодия. Табличка эпохи III династии Ура (точной датировки нет). Текст сильно поврежден. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова но изданию: Legrain L. Ur Excavation Texts HI. London, 1937 (No, 57).
Нанна [?..] постоянно проточной водой наполняет. Царь в Дом [омовения?] должен войти. До третьего дня царь в Доме [омовения? пребывать] должен. На четвертый день при восходе Солнца царь в Дом Нанны войти должен, и омывается царь ночью в саду Нинкунунны. До пятого дня царь омывается, (после чего) в храм Нанны он должен [войти].
Интронизация эна в Уруке
Табличка из Ниппура, написанная в первые века Старовавилонского периода. Кратко перечисляет основные ритуальные действия, связанные с присвоением кандидату статуса эн в городе Урукс. Вероятно, служила инструкцией жрецу. Перевод с позднешумерского В. Б. Емельянова по изданию: Poebel. A Publications of the ВаЬу1onian Section of Pennsylvanian Museum V. Philadelphia, 1915 (No. 76, VII 2–26).
К Эанне[82] царь подходит — в Эанну ты ввести его должен. К сияющему трону он приближается — лазуритовый скипетр в руку его ты вложишь. К трону Нинменны он приближается — корону на голову его ты возложишь. К дому Нингидри[83] он приближается — после того как Нингидри, Украшение Неба и Земли, распорядительница (обрядов) Экура[84], для обрядов очищения назначенная, его младенческое имя с него снимет, именем бур–ги ты его не называешь, именем владычества (му–эн) его нарекаешь.
Посвящение топора Нергалу
Посвятительная надпись, имеющая ритуальное значение. На русский язык переводится впервые, Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Behrens H. Ein Axt fur Nergal // A Scientific Humanist. Studies in Memory of Abraham Sachs, Wiesbaden, 1998, 5. 27–32.
Нибрута–Лу, сын торговца Лугаль–шуба, этот оловянный топор для Нергала создал. Его деревянная часть — из горного дерева арганум[85], которое камень алалу превосходит! Его каменная часть — из камня антасура, не имеющего равных. Рука человека, который его поднимет, никогда не устанет! Если он сломается, я починю его для Нергала! Если он исчезнет, я верну его на место! Пусть Нергал смотрит на меня всю мою жизнь? Пусть он снабжает меня холодной водой в Подземном мире после моей смерти!
Путешествие Нанны в Ниппур
Гимн, аранжирующий ритуал путешествия лунного бога Наины, хозяина города Ура, к своему отцу Энлилю за ME и властью для одного из царей III династии Ура, Хотя мы здесь не встречаем самого слова ME, блага, которые Нанна привозит из Ура в обмен на свои жертвы, идентичны перечисленным в тексте о путешествии Нинурты в Эреду, где они понимаются именно как ME, Результатом путешествия должно стать обновление сил страны и правителя. Из последних строк гимна ясно, что через семь дней после путешествия Нанны царь должен возродиться на своем престоле точно так же, как возрождается в первое новолуние Нового года сам лунный бог. На русский язык переводится впервые. Перевод с ново–шумерского В. В. Емельянова по изданию: Ferrora A. J. Nanna–Suen's Journey to Nippur. Rome, 1973.
Герой ко граду своей матушки,
Нанна–Зуэн, помыслы обратил.
Зуэн ко граду своей матушки,
Ашимбаббар[86], помыслы обратил,
Ко граду своей матушки, своего батюшки
Нанна–Зуэн помыслы обратил,
К Энлилю, к Нинлиль
Ашимбаббар помыслы обратил:
«Я — герой! В город мой я пойду!
В город мой я пойду, к батюшке моему я пойду!
Я — Зуэн! В город мой я пойду!
В город мой я пойду, к батюшке моему я пойду!
К батюшке моему Энлилю я пойду!
В город мой я пойду, к матушке моей я пойду!
К матушке моей Нинлиль я пойду!
К батюшке моему я пойду!
В город прекрасный, в чистом месте [созданный, я пойду]!
Разбито одиннадцать строк.
Мой Ниппур — тутовник, древо черное, на добром месте выросшее!
Святилище моего Ниппура — тутовник, древо белое, на чистом месте выросшее!
Престол моего Ниппура на добром, месте воздвигнут!
Имя святилища ниппурского сладкозвучно!
Престол моего Ниппура на добром месте воздвигнут!
Имя святилища ниппурского сладкозвучно!
Когда Дильмуна не было, в моем городе пальмы росли![87]
Когда Дильмуна не было, в Ниппуре пальмы росли,
А Нинлиль — великая мать — льняную одежду носила![88]»
Зуэн о ладье позаботился, За тростниковыми матами послал человека,
Зуэн за тростниками послал человека,
В Туммаль[89] за тростниками для ладьи
Нанна–Зуэн послал человека,
В Абзу за смолой для ладьи
Ашимбаббар послал человека,
В Ду–ашаг за камышами для ладьи
Нанна–Зуэн послал человека,
В лес деревьев хашур за мириза для ладьи
Ашимбаббар послал человека,
В лес Кугнун за столбами для ладьи
Нанна–Зуэн послал человека,
В можжевеловый лес ароматный за балками для: ладьи
Ашимбаббар послал человека, "В лес Эблы за досками для ладьи
Ашимбаббар послал человека,
В лес деревьев хашур за елями для ладьи
Нанна–Зуэн послал человека,
В можжевеловый лес ароматный за […]
Ашимбаббар послал человека.
Разбито четыре строки.
Когда тростники для ладьи из Туммаля
Нанне–Зуэну доставлены были,
Когда из Абзу смола для ладьи
Ашимбаббару доставлена была,
Когда из Ду–ашага камыши для ладьи
Нанне–Зуэну доставлены были.
Когда из леса хашур мириза для ладьи
Ашимбаббару доставлены были,
Когда из Кугнуна столбы для ладьи
Для Нанны–Зуэна доставлены были,
Когда из леса Эблы доски для ладьи
Ашимбаббару доставлены были,
Когда из кедрового леса елей стволы
Для Нанны–Зуэна доставлены были,
Когда из Ланги можжевельники для ладьи
Ашимбаббару доставлены были,
Разбито пять строк,
Уту ему обрадовался, Гирра ему обрадовался.
Разбито сорок строк.
«Я — Нанна–Зуэн, я храму Энлиля […]
Я — Ашимбаббар, я храму Энлиля […]
Разбито пять строк.
Нанна–Зуэн быков соберет
для загонов храма Энлиля!
Ашимбаббар жирных овец соберет
для хлева храма Энлиля!
Нанна–Зуэн очистит загон
храма Энлиля!
Ашимбаббар даст поесть
козам храма Энлиля!
Нанна–Зуэн принесет дикобразов
для храма Энлиля!
Ашимбаббар принесет длиннохвостых крыс
для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн соберет маленьких птиц–куда
для храма Энлиля!
Ашимбаббар принесет маленьких птиц–уби
из пруда для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн принесет маленьких птиц–азагун
из пруда для храма Эндиля!
Ашимбаббар принесет карпов–сухур
для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн принесет карпов–эштуб
для храма Энлиля!
Ашимбаббар выльет масло камышей
в воду для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн наполнит корзины яйцами
для храма Энлиля!
Ашимбаббар велит старым тростникам
и молодым тростникам
буйно расти для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн велит 600 овцам
дать потомство для храма Энлиля!
Баранам их он даст над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножит!
Ашимбаббар велит 600 козам
дать потомство для храма Энлиля!
Козлам их он даст над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножит!
Нанна–Зуэн велит 600 коронам
дать потомство для храма Энлиля,
Быкам их он даст над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножит!»
Энегир впереди, Ур позади[90].
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Нингирида вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья![91]
О ладья Зуэна, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп–сухур и карп–эштуб на носу твоей ладьи веселятся![92]»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниппур!»
Ларса впереди, Энегир позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Шерида прекрасная вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья!
О ладья моего батюшки, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп–сухур и карп–эштуб на носу твоей ладьи веселятся!»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниппур!»
Урук впереди, Ларса позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, тот что не выносят из дома!
Светлая Инанна вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья!
О ладья моего батюшки, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп–сухур и карп–эштуб на носу твоей ладьи веселятся!»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Нип–пур!»
Шуруппак впереди, Урук позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Нинунуга вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья!
О ладья Зуэна, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит.
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышем я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп–сухур и карп–эштуб на носу твоей ладьи веселятся!»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниплур!»
Туммаль впереди, Шуруппак позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Нинлиль вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья!
О ладья властного сына, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп–сухур и карп–эштуб на носу твоей ладьи веселятся!»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниппур!»
Ниппур впереди, Туммаль позади,
К Лазуритовой Пристани, пристани Энлиля,
Нанна–Зуэн ладью направил,
К Сияющей Пристани, пристани Энлиля,
Ашимбаббар ладью направил,
В святилище отца, своего создателя, вступил он,
К привратнику отца, своего создателя, обратился:
«Отопри дом, привратник! Отопри дом! Отопри дом, Калькаль, отопри дом!
Калькаль, привратник, отопри дом!
Слуга, дривратник, отопри дом!
Привратник, отопри дом!
Калькаль, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Собрал быков для загонов храма Энлиля — отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Собрал жирных овец для хлева храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–3уэн,
Очищу загон храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Дам поесть козам храма,
Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Собрал дикобразов для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Собрал длиннохвостых крыс для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Собрал маленьких птиц–куда для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Принес маленьких птиц–уби из пруда для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Принес маленьких птиц–азагун из пруда для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Собрал карпов–cyxуp для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Наина–Зуэн,
Собрал карпов–эштуб для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Вылил масло камышей в воду для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Наполнил корзины яйцами для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Велел старым тростникам и молодым тростникам буйно расти для храма Энлиля — привратник, отопри дом?
Я, Нанна–Зуэн,
Велел 600 овцам дать потомство для храма Энлиля!
Баранам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножил — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Велел 600 козам дать потомство для храма Энлиля]
Козлам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунталя их размножил — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Велел 600 коровам дать потомство для храма Энлиля!
Быкам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножил — привратник, отопри дом!
Привратник, отопри дом!
Калькаль, отопри дом!
То, что на носу, как первую жертву я тебе дам!
То, что на корме, как последнюю жертву я тебе дам!»
Радостный, радостный привратник, радостный привратник дверь отворил.
Калькаль, радостный привратник, слуга, дверь отворил.
Калькалъ, у засова служащий, радостный, радостный привратник, дверь отворил.
В храме Энлиля Нанна–Зуэн жертвы принес.
Энлиль, дарами восхищенный, Зуэна, сына, хлебом угостил.
Энлиль Зуэну обрадовался, молвил ласково:
«Дайте сладких пирожков моему сыночку — сладкие пирожки он любит!
Дайте сладких пирожков моему Нанне — сладкие пирожки он любит!
Принесите из Экура лучшего хлеба!
Налейте моего лучшего пива, светлого!
Разбита одна строка.